می خواهید زیرنویس را برای ویدیوی خود ایجاد کنید ، اما نمی دانید از کجا شروع کنید؟ هیچ دلیلی برای نگرانی وجود ندارد ، این راهنما همه “چگونه” و “چرا” پشت زیرنویس را نشان می دهد! اگر یک وبلاگ نویس ، یوتیوب یا فیلمساز هستید ، افزودن زیرنویس به محتوای ویدئویی شما می تواند دنیای تفاوت ایجاد کند و اگر به منبع ما علاقمند شدید کلیک کنید!

هشدار تخریب: با Amberscript این فرآیند خودکار و بسیار ساده می شود!

انواع زیرنویس
قبل از شروع ، باید بدانید که 2 عنوان متداول در زیرنویس وجود دارد: باز و بسته.

موجوساب زیرنویس های باز پرونده داخلی شما “داخلی” است. آنها بخشی جدا نشدنی از ویدیوی شما هستند و نمی توانند خاموش شوند. این همچنین به معنای آن است که کیفیت آنها مستقیماً با کیفیت خود فیلم مرتبط است. (به عنوان مثال اگر فایل ویدیویی پیکسل شده باشد ، برای زیرنویس ها نیز اعمال می شود).

از طرف دیگر ،ما در زیرنویس های بسته داریم. هر زمان که کاربر بخواهد این موارد را می توان روشن یا خاموش کرد. علاوه بر این راحتی بیشتر ، زیرنویس های بسته از ویدئو جدا شده اند که باعث می شود آنها به راحتی قابل ویرایش باشند. به طور کلی ، مگر اینکه شرایط اقتضا کند ، زیرنویس های بسته راهی برای انتخاب هستند برای

چگونه زیرنویس ها را به صورت خودکار با AmberScript ایجاد کنیم؟
و اکنون ، بیایید در مورد روند ایجاد زیرنویس بحث کنیم:

1 فایل ویدئویی خود را در AmberScript بارگذاری کنید و رونویسی شما طی چند دقیقه انجام می شود.

2 با استفاده از ویرایشگر متن داخلی ، سریع دستور زبان را تنظیم کنید یا سرویس زیرنویس دستی ما را سفارش دهید و این برای شما انجام می شود.

3 وقتی همه تغییرات لازم را انجام دادید ، گزینه صادرات را به عنوان زیرنویس انتخاب کنید ، سپس سبک زیرنویس را بین Netflix یا BBC ، نوع تراز را انتخاب کنید و پرونده را در قالب های SRT ، VTT یا EBU-STL صادر کنید.

00:00 | ساعت 01:00

چگونه زیرنویس خود را ویرایش کنیم؟
اکنون که زیرنویس دقیق خود را دارید ، وقت آن است که قالب بندی را تنظیم کنید. صرف نظر از اینکه از چه نرم افزاری برای این منظور استفاده می کنید ، روند کار کاملاً مشابه است. تنها کاری که شما باید انجام دهید اصلاحات آرایشی است که بر نحوه نمایش زیرنویس شما تأثیر می گذارد.

P.s – سعی کنید زیاد با آن تنظیمات بازی نکنید ، به یاد داشته باشید که در بیشتر موارد می خواهید زیرنویس های شما ساده و سازگار به نظر برسند. رنگ های اضافی ، گزینه های قالب بندی یا برای تنظیمات خاصی مانند کارائوکه یا برای انتقال سبک خاصی اعمال می شوند.

می توانید این کار را به خارج از کشور برسانید
اگر وقت و منابع لازم برای ایجاد دستی زیرنویس را ندارید ، می توانید یک شخص یا آژانس را استخدام کنید تا کار را برای شما انجام دهد. اگرچه این روش در وقت و تلاش شما صرفه جویی می کند ، اما ممکن است به راحتی یک روزنه در بودجه شما ایجاد کند. قیمت فعلی بازار برای زیرنویس 1 دقیقه ویدیو بسته به زبان محتوای شما بین 5 تا 10 یورو است.

با استفاده از یک نرم افزار می توانید به صورت خودکار زیرنویس ایجاد کنید
این آخرین روش ترکیبی از بهترین های هر دو جهان است زیرا هم ارزان است و هم کارآمد از نظر زمانی. احتمالاً می دانید که YouTube می تواند به صورت خودکار زیرنویس ویدیوی شما را تولید کند. متأسفانه ، آنها فقط 60-70٪ دقیق هستند ، که معمولاً منجر به گیجی می شود یا باعث خنده افراد می شود. خوشبختانه ، AmberScript یک موتور تشخیص گفتار ابتکاری ایجاد کرد که به صورت خودکار زیرنویس را با حداکثر دقت 95٪ تولید می کند. علاوه بر این ، زیرنویس ها به طور پیش فرض در یک کد زمان خاص تعبیه شده اند ، که باعث صرفه جویی در کار بی مورد شما می شود.

چه فرمت های زیرنویس وجود دارد؟
در AmberScript ما از 3 قالب مختلف زیرنویس پشتیبانی می کنیم: SRT ، VTT و EBU-STL. بیایید سریع تفاوتهای اصلی و شباهتهای آنها را بررسی کنیم.

-SRT مخفف چه چیزی است؟
متن SubRip (فرمت) متداول ترین فرمت زیرنویس است و توسط YouTube ، Facebook ، Vimeo و غیره پشتیبانی می شود. این قدمت به عصر دستگاه های پخش DVD برمی گردد و به دلیل سادگی محبوبیت زیادی پیدا کرد. یک فایل SRT شامل یک کد زمانبندی (چه زمانی باید زیرنویس ها از صفحه نمایش داده شود و از بین برود) ، متن زیرنویس خود و یک عدد که ترتیب زیرنویس های نمایش داده شده (از 1 تا X) را نشان می دهد. هر خط خالی شروع یک زیرنویس جدید را نشان می دهد.

-VTT (یا WebVTT یا پیگیری متن ویدیویی)
از قابلیت کد HTML5 استفاده می کند و برای وب طراحی شده است. در اصل ، SRT و VTT بسیار شبیه به هم هستند و با استفاده از هر نرم افزاری ، از جمله دفترچه یادداشت ، می توان به راحتی ویرایش کرد. تفاوت اصلی در مقدار ویژگی هایی است که ارائه می دهند. در حالی که SRT از گزینه های اصلی قالب بندی (مانند ساخت پیچ متن ، متن مورب و زیر خط دار) پشتیبانی می کند ، VTT از ویژگی های پیشرفته تر (انواع قلم ها ، رنگ قلم ، قرار دادن متن) پشتیبانی می کند. علاوه بر این ، VTT به شماره زیرنویس احتیاج ندارد ، اگرچه می توان از آنها استفاده کرد. آخرین ، VTT از فراداده (نظرات) پشتیبانی می کند و STT پشتیبانی نمی کند. زیرنویس های SRT و VTT را می توان تقریباً با استفاده از هر ویرایشگر زیرنویس موجود در بازار یا حتی دفترچه یادداشت دستکاری کرد.

-EBU-STL (اتحادیه پخش اروپا)
EBU-STL فرمتي است که براي تلويزيون بهينه شده و بر اساس تله تکست فن آوري است. در دهه 1980 برای اهداف پخش ساخته شد. از همه گزینه های قالب بندی به عنوان VTT پشتیبانی کنید. Teletext یک فناوری قدیمی است و بنابراین کمی متفاوت از آنچه در بالا توضیح داده شد کار می کند. زیرنویس Teletext ذخیره می شود و از طریق شماره های پی در پی ، منتسب به صفحات خاص منتقل می شود. به عنوان مثال ، اگر اخبار در صفحه 100 ظاهر شود – کاربر می تواند “100” را در کنترل از راه دور خود تایپ کند تا تمام اطلاعات متن آن صفحه را مشاهده کند. در حالی که قالب STL توسط اکثر ویرایشگران زیرنویس اختصاصی پشتیبانی می شود ، نمی توانید آنها را در دفترچه یادداشت ویرایش کنید.

آیا ملاحظات دیگری وجود دارد؟
اگر تا اینجا خوانده باشید ، بسیار به تسلط بر هنر زیرنویس نزدیک شده اید! فقط چند مورد باقی مانده است که ممکن است بخواهید در نظر بگیرید:

سرعت مناسب کلمه را انتخاب کنید
شما نمی خواهید که افراد فقط برای خواندن زیرنویس تمرین سریع خواندن یا مکث ویدیوی شما را داشته باشند. اما شما همچنین نمی خواهید حوصله آنها سر برود ، دوبار به همان متن نگاه می کنند. به طور کلی ، زیرنویس ها باید با سرعت 160-180 کلمه در دقیقه انجام شوند ، زیرا این میانگین سرعت خواندن یک بزرگسال است. با این حال ، بسته به تعداد کاراکترها ، می تواند بیشتر یا کمتر باشد.

مطمئن شوید زیرنویس های شما حواس پرت کننده نیستند
معمولاً زیرنویس ها در وسط قسمت پایین صفحه قرار می گیرند. علاوه بر این ، BBC اکیداً توصیه می کند از زیرنویس 2 خط بیشتر نشود. در غیر این صورت ، زیرنویس ها ممکن است مانع ایجاد شده و مانع از دید شوند ، خواندن متن و تماشای صحنه برای یک بیننده را دشوار می کند.

در صورت لزوم اطلاعات اضافی را در آن بگنجانید
ممکن است بخواهید توصیف های متنی را به صداهایی که صحنه شما را احاطه کرده اند اضافه کنید. این توصیفات معمولاً در داخل براکت قرار می گیرد ، مانند (افرادی که جیغ می کشند) و به افراد کم شنوا کمک می کند تا درک بهتری از صحنه داشته باشند. علاوه بر این ، اگر صحنه فیلم شما متنی به زبان خارجی را شامل شود ، می توانید ترجمه را در زیرنویس خود قرار دهید.

منبع: https://bit.ly/3r7mQaM